Genesis 42:10

HOT(i) 10 ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשׁבר אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H3808 לא him, Nay, H113 אדני my lord, H5650 ועבדיך are thy servants H935 באו come. H7666 לשׁבר but to buy H400 אכל׃ food
Vulgate(i) 10 qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
Wycliffe(i) 10 Whiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis;
Tyndale(i) 10 And they sayde vnto him: nay my lorde: but to bye vitayle thy seruauntes are come.
Coverdale(i) 10 They answered him: No my lorde, thy seruauntes are come to bye vytayle:
MSTC(i) 10 And they said unto him, "Nay, my lord: but to buy victuals thy servants are come.
Matthew(i) 10 And they sayd vnto hym: nay my Lorde: but to bye vytayle thy seruauntes are come.
Great(i) 10 And they sayd vnto him: nay my Lorde: but to bye vitayle thy seruauntes are come.
Geneva(i) 10 But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.
Bishops(i) 10 And they sayde vnto hym: nay my Lord, but to bye vitayle thy seruauntes are come
DouayRheims(i) 10 But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food.
KJV(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
KJV_Cambridge(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
Thomson(i) 10 And they said, No, my lord. We thy servants are come to buy food.
Webster(i) 10 And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.
Brenton(i) 10 But they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food;
Brenton_Greek(i) 10 Οἱ δὲ εἶπαν, οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα·
Leeser(i) 10 And they said unto him, No, my lord, thy servants are only come to buy food.
YLT(i) 10 And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;
JuliaSmith(i) 10 And they will say to him, Nay my lord, and thy servants came to buy food.
Darby(i) 10 And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
ERV(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
ASV(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
Rotherham(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord,––but, thy servants, are come to buy food.
CLV(i) 10 And saying are they to him, "No, my lord. And your servants come to purchase food.
BBE(i) 10 And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
MKJV(i) 10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
LITV(i) 10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
ECB(i) 10 And they say to him, No, my adoni; but your servants come to market for kernels for food:
ACV(i) 10 And they said to him, No, my lord, but thy servants have come to buy food.
WEB(i) 10 They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
NHEB(i) 10 But they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
AKJV(i) 10 And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come.
KJ2000(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come.
UKJV(i) 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come.
TKJU(i) 10 And they said to him, "No, my lord, but to buy food your servants have come.
EJ2000(i) 10 And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy slaves come.
CAB(i) 10 But they said, No, my lord, we your servants have come to buy food;
LXX2012(i) 10 But they said, Nay, Sir, we your servants are come to buy food;
NSB(i) 10 »No!« they answered. »We have come as your slaves, to buy food.
ISV(i) 10 “No, your majesty,” they replied. “Your servants have come here to buy food.
LEB(i) 10 And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
BSB(i) 10 “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food.
MSB(i) 10 “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food.
MLV(i) 10 And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
VIN(i) 10 But they said, No, my lord, we your servants have come to buy food;
Luther1545(i) 10 Sie antworteten ihm: Nein, mein HERR; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen.
Luther1912(i) 10 Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
ELB1871(i) 10 Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
ELB1905(i) 10 Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
DSV(i) 10 En zij zeiden tot hem: Neen, mijn heer! maar uw knechten zijn gekomen, om spijze te kopen.
Giguet(i) 10 Et ils dirent: Non, seigneur, tes serviteurs sont venus acheter des vivres.
DarbyFR(i) 10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
Martin(i) 10 Et ils lui répondirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
Segond(i) 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
SE(i) 10 Y ellos le respondieron: No, señor mío; mas tus siervos han venido a comprar alimentos.
ReinaValera(i) 10 Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.
JBS(i) 10 Y ellos le respondieron: No, señor mío; mas tus siervos han venido a comprar alimentos.
Albanian(i) 10 Ata iu përgjegjën: "Jo, zotëria im; shërbëtorët e tu kanë ardhur për të blerë ushqime.
RST(i) 10 Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
Arabic(i) 10 فقالوا له لا يا سيدي. بل عبيدك جاءوا ليشتروا طعاما.
ArmenianEastern(i) 10 Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու:
Bulgarian(i) 10 А те му казаха: Не, господарю мой, слугите ти дойдоха да си купят храна!
Croatian(i) 10 Oni mu odgovore: "Ne, gospodaru! Tvoje su sluge došle da nabave hrane.
BKR(i) 10 Kteřížto odpověděli jemu: Nikoli, pane můj, ale služebníci tvoji přišli, aby nakoupili pokrmů.
Danish(i) 10 Og de sagde til ham: Nej, min Herre! men dine Tjenere ere komne for at købe Spise.
CUV(i) 10 他 們 對 他 說 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 僕 人 們 是 糴 糧 來 的 。
CUVS(i) 10 他 们 对 他 说 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 仆 人 们 是 籴 粮 来 的 。
Esperanto(i) 10 Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por acxeti mangxajxon.
Estonian(i) 10 Aga nemad ütlesid: „Ei, mu isand, su sulased on tulnud leiba ostma!
Finnish(i) 10 He vastasivat häntä: ei minun herrani: mutta sinun palvelias ovat tulleet ostamaan jyviä.
FinnishPR(i) 10 He vastasivat hänelle: "Ei, herra; palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita.
Haitian(i) 10 Yo reponn li: -Non, mèt. Nou se moun pa ou, se manje nou vin achte isit la.
Hungarian(i) 10 És mondának néki: Nem uram, hanem eleséget venni jöttek a te szolgáid.
Indonesian(i) 10 "Tidak, Tuanku," jawab mereka. "Kami, hamba-hamba Tuan datang hanya untuk membeli makanan.
Italian(i) 10 Ma essi dissero: No, signor mio, anzi i tuoi servitori son venuti per comperar della vittuaglia.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed essi a lui: "No, signor mio; i tuoi servitori son venuti a comprar de’ viveri.
Korean(i) 10 그들이 그에게 이르되 `내 주여, 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다
Lithuanian(i) 10 Jie atsakė jam: “Ne, mūsų viešpatie! Tavo tarnai atėjo nusipirkti maisto.
PBG(i) 10 A oni mu odpowiedzieli: Nie tak, panie mój; ale słudzy twoi przyszli, aby nakupili żywności.
Portuguese(i) 10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
Norwegian(i) 10 De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for å kjøpe korn.
Romanian(i) 10 Ei i-au răspuns:,,Nu, domnul meu; robii tăi au venit să cumpere hrană.
Ukrainian(i) 10 А вони відказали йому: Ні, пане мій, а раби твої прибули купити їжі.